Publié Le 28/01/2025
Organiser une conférence multilingue est un véritable challenge. La qualité de la communication entre les participants repose en grande partie sur l'expertise de l'interprète choisi.
Que ce soit pour une interprétation simultanée ou consécutive, le choix de l'interprète est déterminant pour garantir le succès de votre événement.
Voici les clés pour bien sélectionner le professionnel qui répondra à vos besoins.
Dans un monde globalisé, les conférences multilingues sont devenues fréquentes, qu'il s'agisse d'événements d'entreprise, de colloques scientifiques ou de rencontres diplomatiques. L'interprétation joue ici un rôle fondamental : elle garantit que le message de l'orateur est transmis fidèlement, quelles que soient les langues parlées par les participants.
Une mauvaise traduction ou une interprétation approximative peut provoquer des malentendus et nuire à la crédibilité de votre événement. C'est pourquoi travailler avec des interprètes qualifiés est une condition sine qua non pour assurer une communication fluide et efficace.
Choisir un interprète pour votre événement nécessite de prendre en compte plusieurs facteurs essentiels. Voici les points clés à examiner avant de faire votre choix.
1. Les compétences et la formation
Un bon interprète possède des compétences linguistiques élevées, mais également une capacité d'analyse rapide et une excellente mémoire. Assurez-vous que le professionnel ait suivi une formation spécialisée en interprétariat, comme un cursus universitaire ou un certificat reconnu.
L'apprentissage des techniques d'interprétation, qu'il s'agisse de simultanée ou de consécutive, est essentiel pour garantir une prestation de qualité.
2. L'expérience
L'expérience est un facteur décisif dans le choix d'un interprète. Privilégiez ceux ayant déjà travaillé sur des conférences similaires à votre événement, que ce soit par thématique ou par type de public.
Un interprète expérimenté saura s'adapter à des situations imprévues et gérer les discours complexes. C'est notamment le cas de Alltradis qui travaille dans ce domaine depuis plus de 20 ans.
3. La spécialisation
Certains interprètes se spécialisent dans des domaines précis : médical, juridique, technique ou encore scientifique.
Si votre conférence porte sur un sujet pointu, il est primordial de s'assurer que l'interprète maîtrise le vocabulaire et les concepts liés à ce domaine.
4. Les langues maîtrisées
Vérifiez que l'interprète est parfaitement bilingue, voire polyglotte, dans les langues nécessaires pour votre événement.
N'hésitez pas à demander des preuves de certification ou des références pour confirmer ses compétences.
L'interprétation se décline en plusieurs formats, chacun adapté à des besoins spécifiques.
Voici les principales différences pour vous aider à choisir le bon type pour votre événement.
★ Interprétation simultanée
L'interprète traduit le discours en temps réel, souvent à l'aide d'équipements techniques comme des casques et des cabines insonorisées.
Ce type d'interprétation est idéal pour les grandes conférences ou les événements multilingues.
★ Interprétation consécutive
L'interprète intervient après chaque section de discours.
Ce format est adapté aux événements plus petits ou aux situations où un équipement technique n'est pas disponible.
★ Interprétation de liaison
Utilisée pour des échanges plus informels, comme des réunions ou des visites guidées, l'interprétation de liaison consiste à traduire des propos courts dans les deux sens.
Pour tirer le meilleur parti de votre équipe d'interprètes, une bonne préparation est essentielle. Voici quelques recommandations :
En suivant ces conseils et en choisissant un interprète qualifié, vous maximisez les chances de succès de votre conférence multilingue tout en offrant une expérience optimale à vos participants.